Paul Eluard, pseudonimo di Eugène Émile Paul Grindel (Saint-Denis, 14 dicembre 1895 – Charenton-le-Pont, 18 novembre 1952) poeta e partigiano del Maquis, con la moglie Maria Benz detta Nusch
Sur mes cahiers d’écolier Sui miei quaderni di scuola
Sur mon pupitre et les arbres Sulla mia scrivania e sugli alberi
Sur le sable sur la neige Sulla sabbia, sulla neve
J’écris ton nom Scrivo il tuo nome
Sur toutes les pages lues Su tutte le pagine lette
Sur toutes les pages blanches Su tutte le pagine bianche
Pierre sang papier ou cendre Pietra, sangue, carta o cenere
J’écris ton nom Scrivo il tuo nome
Sur les images dorées Sulle immagini dorate
Sur les armes des guerriers Sulle armi dei guerrieri
Sur la couronne des rois Sulla corona dei re
J’écris ton nom Scrivo il tuo nome
Sur la jungle et le désert Sulla jungla e sul deserto
Sur les nids sur les genêts Sui nidi e sulle ginestre
Sur l’écho de mon enfance Sulla eco della mia infanzia
J’écris ton nom Scrivo il tuo nome
Sur les merveilles des nuits Sulle meraviglie della notte
Sur le pain blanc des journées Sul pane bianco delel giornate
Sur les saisons fiancées Sulle stagioni fidanzate
J’écris ton nom Scrivo il tuo nome
Sur tous mes chiffons d’azur Su tutti i miei panni azzurri
Sur l’étang soleil moisi Sullo stagno ammuffito dal sole
Sur le lac lune vivante Sul lago, luna vivente
J’écris ton nom Scrivo il tuo nome
Sur les champs sur l’horizon Sui campi, sull’orizzonte
Sur les ailes des oiseaux Sulle ali degli uccelli
Et sur le moulin des ombres E sul mulino delle ombre
J’écris ton nom Scrivo il tuo nome
Sur chaque bouffée d’aurore Su ogni soffio d’aurora
Sur la mer sur les bateaux Sul mare, sulle barche
Sur la montagne démente Sulla montagna pazza
J’écris ton nom Scrivo il tuo nome
Sur la mousse des nuages Sulla schiuma delle nuvole
Sur les sueurs de l’orage Sul sudore della burrasca
Sur la pluie épaisse et fade Sulla pioggia ispessita e blanda
J’écris ton nom Scrivo il tuo nome
Sur les formes scintillantes Sulle forme scintillanti
Sur les cloches des couleurs Sulle campane dei colori
Sur la vérité physique Sulla verità fisica
J’écris ton nom Scrivo il tuo nome
Sur les sentiers éveillés Sui sentieri risvegliati
Sur les routes déployées Sulle strade dispiegate
Sur les places qui débordent Sui luoghi che si estendono
J’écris ton nom Scrivo il tuo nome
Sur la lampe qui s’allume Sul lume che si accende
Sur la lampe qui s’éteint Su quello che si spegne
Sur mes maisons réunies Sulle mie case riunite
J’écris ton nom Scrivo il tuo nome
Sur le fruit coupé en deux Sulla frutta tagliata in due
Du miroir et de ma chambre Dello specchio e della mia stanza
Sur mon lit coquille vide Sul mio leto conchiglia vuota
J’écris ton nom Scrivo il tuo nome
Sur mon chien gourmand et tendre Sul mio cane ingordo e tenero
Sur ses oreilles dressées Sulle sue orecchie erette
Sur sa patte maladroite Sulla sua zampa maldestra
J’écris ton nom Scrivo il tuo nome
Sur le tremplin de ma porte Sulla soglia della mia porta
Sur les objets familiers Sugli oggetti familiari
Sur le flot du feu béni Sul tepore del fuoco benedetto
J’écris ton nom Scrivo il tuo nome
Sur toute chair accordée Su ogni carne concessa
Sur le front de mes amis Sulla fronte dei miei amici
Sur chaque main qui se tend Su ogni mano che si tende
J’écris ton nom Scrivo il tuo nome
Sur la vitre des surprises Sulla finestra delle sorprese
Sur les lèvres attentives Sulle labbra attente
Bien au-dessus du silence Ben al di sotto del silenzio
J’écris ton nom Scrivo il tuo nome
Sur mes refuges détruits Sui miei rifugi distrutti
Sur mes phares écroulés Sui miei fari crollati
Sur les murs de mon ennui Sui muri della mia noia
J’écris ton nom Scrivo il tuo nome
Sur l’absence sans désir Sull’assenza senza desiderio
Sur la solitude nue Sulla solitudine nuda
Sur les marches de la mort Sui passi della morte
J’écris ton nom Scrivo il tuo nome
Sur la santé revenue Sulla salute ritornata
Sur le risque disparu Sul rischio scomparso
Sur l’espoir sans souvenir Sulla speranza senza ricordi
J’écris ton nom Scrivo il tuo nome
Et par le pouvoir d’un mot E per il potere di una parola
Je recommence ma vie Io ricomincio la mia vita
Je suis né pour te connaître Sono nato per conoscere
Pour te nommer Per chiamarti con il tuo nome
Liberté. Libertà.
Paul Eluard, Poésie et vérité 1942 (raccolta clandestina)
Lascia un commento